Last edited by Kejind
Saturday, November 28, 2020 | History

2 edition of A translation from German into English using a corpus-based approach found in the catalog.

A translation from German into English using a corpus-based approach

Graham MacQueen

A translation from German into English using a corpus-based approach

with commentary.

by Graham MacQueen

  • 348 Want to read
  • 10 Currently reading

Published .
Written in English


Edition Notes

Dissertation (M.A.) - Unversity of Surrey, 2004.

ContributionsUniversity of Surrey. School of Arts. Department of Linguistic, Cultural and International Studies.
ID Numbers
Open LibraryOL16264167M

  Using Corpora in Contrastive and Translation Studies by Richard Xiao, , available at Book Depository with free delivery worldwide.4/5(2). Gifis' is a lot shorter and, therefore a lot better if you are working into English. Translators who dare use a word that is in Black's but not in Gifi's run the risk of not being understood. The same goes for non-technical dictionaries. Don't go about using a word just because you found it . Translation memory is a very specific type of parallel corpus in that: It is “propietory”: TMs are created individually or collectively around specific translation projects. TMs tend to be closure. They are standardized and have a restricted range of linguistic options.


Share this book
You might also like
Selected Bibliography

Selected Bibliography

Manchester Education Precinct, a review of the plan 1974

Manchester Education Precinct, a review of the plan 1974

Middle East, a history.

Middle East, a history.

Library and information sources on women

Library and information sources on women

Response probabilities as a function of context length and exposure duration of the stimulus.

Response probabilities as a function of context length and exposure duration of the stimulus.

doves of Venus

doves of Venus

Barbara Leigh Smith Bodichon (1827-1891)

Barbara Leigh Smith Bodichon (1827-1891)

Mighty Morphin Power Rangers

Mighty Morphin Power Rangers

Thames and Hudson manual of wood engraving

Thames and Hudson manual of wood engraving

Factors influencing employed persons decisions about graduate education in their career field

Factors influencing employed persons decisions about graduate education in their career field

The Dynamic Enneagram

The Dynamic Enneagram

The modern monitor; or, Flyns speculations

The modern monitor; or, Flyns speculations

Until I left home

Until I left home

Micro-organisms and soil structure affect yellow-poplar growth

Micro-organisms and soil structure affect yellow-poplar growth

Integrating housing finance into the national finance systems of developing countries

Integrating housing finance into the national finance systems of developing countries

Quantitative inorganic analysis

Quantitative inorganic analysis

A translation from German into English using a corpus-based approach by Graham MacQueen Download PDF EPUB FB2

His conclusion was that corpus-based descriptions can ‘contribute to making foreign language teaching more effective’ by bringing textbooks ‘into closer correspondence with actual English. This new approach departs from a combination of the more widespread corpus-based translation studies and the application of corpus linguistics to literature in the form of corpus : Libo Huang.

Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation.

Applied corpus linguistics now has a considerable history, going back at least as far as the paper by Jones and Sinclair () which proposed, on the basis of scrutiny of a relatively small corpus ofwords (Hoey 4), that in the study of collocation the researcher should focus primarily on the span four words either side of the node (or search word).Cited by: 1.

Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach - Kindle edition by Kenny, Dorothy. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Use features like bookmarks, note taking and highlighting while reading Lexis and Creativity in Translation: A Manufacturer: Routledge.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts.

Using an abundance of examples, she reveals evidence. Corpus-Based Approaches to ELT presents a compilation of research exploring different ways to apply corpus-based and corpus-informed approaches to English language teaching. Starting with an overview of research in the field of corpus linguistics and language teaching, various scenarios including academic and professional settings, as well as English as International Language, are.

new weapon for translation studies, broadened the research scope and introduced a brand-new thought pattern for translation sc holars. This paper introduces the design and application of Translational English Corpus.

Besides, it makes an objective assessment to corpus-based translation studies and analyses the potential of Translational English. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts.

Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. The corpus-based approach to studying translation has become popular over the last decade, with a wealth of data now emerging from studies using parallel corpora, multilingual corpora and comparable corpora.

Corpora, particularly parallel corpora, prove to be valuable sources of information in translation research and education. Kruger Corpus-based translation research CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH: ITS DEVELOPMENT AND IMPLICATIONS FOR GENERAL, LITERARY AND BIBLE TRANSLATION A.

Kruger1 ABSTRACT Corpus-based translation research emerged in the late s as a new area of re-search in the discipline of translation studies. It is informed by a specific area of lin-File Size: KB. This book attempts to explore style―a traditional topic―in literary translation with a corpus-based approach.

A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the by: 2. A Corpus-based Translation Class The past decades have seen the adoption of the corpus-based approach to translation studies.

Corpus-based Translation Studies (CTS) is now recognized as a major paradigm informing a wide array of studies in the discipline. The present paper tries to show that online into their foreign language (English.

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives.

Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how Reviews: 1. languages including Arabic, Chinese, English, French, German, Kurdish, Portuguese, Spanish and Turkish. Areas of investigation range from contrastive linguistics and translation to natural language processing and machine translation as well as translator training.

The book is divided into three parts. Part One consists of four chapters. This book presents corpus-based research on functional syntax. It is the first book to present a comprehensive investigation into grammatical metaphor in English clause combining in large-size corpora.

By providing a systematic illustration of features such as parataxis, hypotaxis and embedding, it fills a gap in the systemic functional literature. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training is part of this trend and discusses the role of corpus in the field of Translation Studies.

As its author argues, the book “is conceived so as to foster the translation professionals’ embracing the modern and promising approach to Translation Studies based on corpora” (back cover).

Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications - Ebook written by Sara Laviosa. Read this book using Google Play Books app on your PC, android, iOS devices.

Download for offline reading, highlight, bookmark or take notes while you read Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, : Sara Laviosa. SMT is a corpus based approach that uses statistical models to carry out translation [5]. Third approach for MT is Example Based Machine Translation (EBMT).

It was introduced by Nagao [6] in Using EBMT, translation is carried out by decomposing English. Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades.

The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research.

They show that the area keeps evolving as it constantly. Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies.

The Translational English Corpus (TEC) is a corpus of contemporary translational English: it consists of written texts translated into English from a variety of source languages, European and non-European. TEC was set up and is currently managed by Professor Mona Baker at the Centre for Translation and Intercultural Studies.

Becher, V. (b) Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts.

PhD Dissertation, University of Cited by: 7. As stated by Jay and Janschewitz (), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay ) – together with their morphological variants – into Galician.

This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies.

It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer.

Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives.

The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts. This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English.

Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Translation article entitled " Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators" This site uses cookies.

Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into. Machine translation based on examples is well known for using a bilingual corpus as the main source of knowledge.

Basically it’s an analogical translation and could be interpreted as a practice of cases reasoning used in automatic learning, which consists in solving a problem basing on solutions of others similar problems.

The principal data source consulted is the purpose-built German-English Parallel Corpus of Literary Texts, or GEPCOLT. Comparative data for English and German are supplied by the British National Corpus (BNC), and the group of corpora known here as the Mannheim Corpora.

All three are described below, along with the software used to access : Dorothy Kenny. The approach proposed here for the French-Arabic language pair (corpus-based machine translation) can be considered an extension of what was referred to, in the s, as "memory-based machine translation" (MBMT) or "example-based machine translation" (EBMT) 1.

It is based on a statistical approach making use of probability calculations of. The hard line approach taken by the English and Swedish teams was motivated by two considerations: firstly, the process becomes more automatic, faster and more reliable; and secondly, it makes it easier to identify one-to-one mappings between different languages and to expand polysemous items after translation into the different target by: The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting.

The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at. fied by using data taken from the INTERSECT corpus of English texts and their translations into French and German.

The third article of this section, the paper by Meng Ji, focuses on hypothesis testing by comparing two differ-ent translations of Cervantes’ Don Quijote into Chinese.

This paper proposes. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation.

The corpus-based approach has developed into a well established paradigm in translation studies and has been recognised as a principal reason for the revival of contrastive linguistics since the s, while corpus-based contrastive and translation studies have in turn significantly expanded the scope of corpus linguistics.

This book features a selection of twenty-three papers from the   Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches, by Kaibao Hu and Xiaoqian Li In this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-translated texts from English into French, in comparison with a corpus of original French.

Two machine translation tools have been selected: one of them is a generic. Newdirectionsin corpus-based translation studies Editedby ClaudioFantinuoliandFederico Zanettin language science poses a novel approach to the study of the translation process, which merges erary translations from German into Basque involves direct translations from.

"This book provides firm evidence for the "coming of age" of corpus-based approaches to both translation and contrastive language studies. This book provides a host of examples of why any serious researcher in these fields should embrace the corpus-based approach as a matter of priority.".

In this article we illustrate a methodology for building cross-language search engine. A synergistic approach between thesaurus-based approach and corpus-based approach is proposed. First, a bilingual ontology thesaurus is designed with respect to two languages: English and Spanish, where a simple bilingual listing of terms, phrases, concepts, and subconcepts is by: 7.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts.

Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation/5(2).From this perspective, the present article focuses upon the influence of the prototype theory upon children’s literature translation strategies, the importance of the double addressee in the skopos theory, the advantages of the corpus-based approach and the adaptation to the changing landscapes of children’s texts intermediated by the Author: Cristina Chifane.Translators at work: A case study of electronic tools used by translators in industry.

In Barnbrook, G, Danielsson, P &Mahlberg, M (eds.). Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora.

London: Continuum. Laviosa, S. (). The corpus-based approach: A new paradigm in translation by: 1.